❓ Cela coûte combien exactement, une traduction de site ? Pouvez-vous le savoir à l’avance, au centime près ? 💡 Et bien… Oui. A une condition. 👉 On vous dit tout dans ce nouvel épisode ! « Lost in traduction » est une série originale Milega. Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍. ——— Vous lancer à l’international sans vous planter : https://www.e-translation-agency.com/fr/

Lost in traduction
Ep13 – Scarface in traduction ?
écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
Page Break ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Scarface in traduction ? » 3. INT – LOCAUX DE « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR Mikaël qui marche dans les locaux de l’entreprise. MIKAËL Vous avez tout en main- Vous connaissez les bonnes pratiques de préparation de projet. Il est temps de passer aux choses concrètes et demander un devis. Pour obtenir un devis précis et fiable vous devez donner certains éléments tangibles à votre possible fournisseur de traduction. Exactement de la même façon que si vous achetiez une voiture. Par exemple: (Une bulle de rédaction s’affiche en bas de l’écran. Mikaël en lit le contenu à voix haute). « Bonjour voici notre site à traduire : www.jevendsdesproduitsympas.fr , pourriez vous me donner le cout et le délai. » Et bien c’est comme si pour acheter une voiture vous faisiez ça … INSERT: Dans une concession auto le CEO arrive en mode Tony Montana de Scarface et dit au vendeur CEO – TONY MONTANA Je veux changer la carrosserie de ma voiture. Combien ça coûte et dans combien de temps ça sera prêt ? VENDEUR Euh d’accord, quelle motorisation vous voulez ? Si vous voulez on a aussi plusieurs choix de finition. CEO – TONY MONTANA (Après un moment de silence menaçant) Mais qu’est-ce que tu m’embrouilles tu peux me donner juste ce que je demande qu’est-ce que tu m’em (son de censure). OK….. (prêt à sortir un flingue de sa veste) FIN INSERT MIKAËL Bon c’est un peu exagéré mais vous voyez l’esprit votre agence de traduction manquera d’élément. Même chose si vous envoyez ce type de message: (Une bulle de rédaction s’affiche en bas de l’écran. Mikaël en lit le contenu à voix haute). « Je suis en train de sélectionner une agence de traducteur. Pouvez vous me donner votre tarif au mot ? » Pour un achat de voiture ça donnerait … INSERT : Dans une concession auto le CEO arrive en mode Tony Montana de Scarface avec un sac de marchandise sur l’épaule et dit au vendeur. CEO – TONY MONTANA C’est combien votre tarif au kilo ? VENDEUR (éberlué et un peu craintif) Au kilo ? C’est à dire ? FIN INSERT MIKAËL Et pareil avec ce dernier message typique: « Bonjour nous avons un site web en refonte , on finira les contenus d’ici 1 mois, nous voudrions le traduire mais on ne sait pas encore exactement les langues à traduire, vous pourrez me donner un prix estimatif, j’en ai besoin pour vendredi si possible ? » INSERT: Dans une concession auto le CEO arrive en mode Tony Montana de Scarface avec cigare et lunette de soleil et dit au vendeur. CEO – TONY MONTANA Hey ! Je veux une voiture. VENDEUR Oui quel type ? Une allemande, une française, une japonaise etc… CEO – TONY MONTANA (reste silencieux en remettant son cigare dans sa bouche) VENDEUR Okaaayy… Vous avez un budget ? CEO – TONY MONTANA (reste silencieux et réajuste ses lunettes de soleil) VENDEUR … Une date de livraison souhaitée peut être. CEO – TONY MONTANA (soupir en mettant ses mains dans ses poches) VENDEUR … (l’air embarrassé) FIN INSERT MIKAËL En bref il faut donner un minimum de détail. Voici les principaux (ils s’affichent à l’écran) Envoyer le document ou l’export et préciser éventuellement les parties à traduire Préciser les langues, les pays et donner toutes les indications terminologiques- L’agence vous demandera sans doute plus de renseignement et références avant le début du projet Préciser le délai Il y a aussi d’autres bonnes pratiques que vous retrouverez dans le descriptif de cette vidéo et qui vous aideront pour avoir une idée précise du budget nécessaire et de la qualité du travail de l’agence de traduction. 4. INT – LOCAUX DE « LES NOUVEAUX BANDITS »- JOUR MIKAËL Une fois le devis reçu, il peut toujours y avoir une négociation mais rappelez-vous, ce sera toujours dans un mode QUI PRO QUO « une chose contre une autre ». INSERT : reconstitution de la scène de négociation dans Scarface avec les personnages de l’équipe de l’entreprise « Les nouveaux bandits ». REPRÉSENTANT DE L’AGENCE DE TRADUCTION Messieurs, je vous ai bien entendu votre demande de baisse d’enveloppe globale mais je croyais qu’on était d’accord sur les services la méthodologie et le résultat. Je ne comprends pas maintenant cette demande. Le prix est ce que l’on paie et la valeur ce que l’on obtient, non ? Mais bon, voyons voir , auriez-vous d’autres traductions dans le futurs ? CTO 2 Ha oui, bien sûr, on aura beaucoup de contenus récurrents à commencer par notre blog ou bien sur des livres blancs. CEO – TONY MONTANA Sans compter nos actualisations produit. REPRÉSENTANT DE L’AGENCE DE TRADUCTION Ok, je vois l’idée c’est intéressant mais de quel volume parle ton ? CEO – TONY MONTANA Ok, je peux aussi garantir que dans 6 mois on lancerait sans doute 2 autres langues – dont le Norvégien REPRÉSENTANT DE L’AGENCE DE TRADUCTION Norvégien Ok, c’est bien mais c’est la langue la plus chère du marché, ma marge est très réduite. Mais bon ok, dans ce cas je pourrais réduire de 2 % CEO – TONY MONTANA 2% c’est pas assez, Moi je te propose autre chose, vous éliminez les couts de DTP, les couts pour urgence et vous m’offrez les couts de recherche SEO et 5 % et je m’engage à vous payer la facture directement chaque fin de mois , et je vous garantis une nouvelle langue tous les 6 mois. C’est ca ou je rappelle mon cousin qui a fait Erasmus pour traduire le site REPRÉSENTANT DE L’AGENCE DE TRADUCTION Je vais en parler avec mon comptable et je reviens vers vous FIN INSERT: MIKAËL Là encore c’est un peu exagéré … Mais vous comprenez l’idée. Il y a vraiment matière à discuter pour trouver le bon accord où tout le monde sera gagnant. Surtout vous. Une fois votre affaire conclue, vous pourrez animer votre site ouvert désormais à l’international, et c’est ce que nous verrons dans le prochain épisode. 5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.