Les traductions automatiques se basent sur des corpus de textes qui ont été traduits dans plusieurs langues (par exemple des textes de l’ONU qui sont traduits dans les 5 langues officielles).

En conséquence, aucun outil n’a réellement de compréhension du fonctionnement des langues. Aucun outil ne comprend réellement ce qu’est une phrase, la conjugaison, le vouvoiement, etc…

Google traduction se contente de reprendre bêtement ce qu’il trouve dans les corpus de texte qu’il a accumulé au fil du temps. Cela mène bien évidemment à de gros problèmes, car de nombreuses langues ont des mots avec plusieurs significations par exemple.

Un traducteur automatique ne saura jamais prendre en compte ces particularités.

Chez Milega, nous pouvons traduire depuis et vers 45 langues différentes, de façon fidèle, adaptée au contexte et aux enjeux marketing comme le SEO

Pour en apprendre plus sur le sujet de la traduction automatique VS la traduction professionnelle par un humain, nous avons écrit tout un article sur le sujet, vous pouvez le retrouver ici. Et si vous avez un projet de traduction ou besoin de conseil, nous venons d’ouvrir des créneaux sur notre calendrier numérique. Vous pouvez donc discuter avec un expert directement.