Google traduction en particulier est connu pour utiliser l’anglais comme langue de base.

Pour toute traduction (même allemand vers français par exemple), le texte est d’abord traduit en anglais puis vers la langue cible. Et c’est un énorme problème !

L’anglais est une langue très particulière dans laquelle il n’y a pas de vouvoiement et pas de conjugaison. Cette particularité, on ne la retrouve pas dans la plupart des langues européennes. Alors que ce sont des éléments qui doivent être traduits correctement pour garder le sens !

Un traducteur humain, d’un autre côté, sera toujours capable de déceler les nuances d’un texte pour faire une traduction fidèle.

Chez Milega, nous pouvons traduire depuis et vers 45 langues différentes, de façon fidèle, adaptée au contexte et aux enjeux marketing comme le SEO

Pour en apprendre plus sur le sujet de la traduction automatique VS la traduction professionnelle par un humain, nous avons écrit tout un article sur le sujet, vous pouvez le retrouver ici. Et si vous avez un projet de traduction ou besoin de conseil, nous venons d’ouvrir des créneaux sur notre calendrier numérique. Vous pouvez donc discuter avec un expert directement.