Alltricks, site de vente en ligne français créé en 2008, nous a demandé d’assurer la traduction multilingue de son site à long terme. Zoom sur cette collaboration.


Traduction e-commerce

Alltricks est un site de vente en ligne français créé en 2008, spécialisé dans la vente d’articles de vélo et de course à pied, et qui a récemment ouvert un rayon outdoor. En 2014, il devient le leader français de la vente de vélos en ligne. L’année suivante, le site internet est classé à la 29ème position du top 100 de l’e-commerce français réalisé par le magazine E-commerce Mag. La société ouvre sa première boutique physique fin 2015. Après 9 ans d’exercice, la plateforme travaille avec 600 marques, propose 60 000 références et revendique 53 millions d’euros de chiffres d’affaires.

Découvrez l’interview du PDG sur BFM TV.

Les défis de la traduction d’un site internet dans le domaine du sport

Alltricks nous a demandé d’assurer la traduction multilingue de son site internet à long terme. Le défi : assurer une expertise technique et une cohérence terminologique impeccables tout en réduisant au maximum le coût de la traduction.

Les principales caractéristiques de leur site étaient :

  • Un catalogue produit très volumineux (plusieurs milliers de références) ;
  • Un catalogue qui évolue constamment selon les stocks ;
  • La saisonnalité de certains produits ;
  • Des descriptions de produits très similaires au niveau de certaines gammes de produits (très haut ratio de répétitions) ;
  • Temps forts : périodes de soldes et Noël.

Le site n’était traduit qu’en anglais, ce qui faisait diminuer le taux de conversion. En effet, un site non multilingue ne permet pas de générer un climat de confiance avec de possibles clients étrangers, qui préfèreront opter pour un site internet offrant des contenus dans leur langue maternelle.

Traduction site e-commerce

Notre solution pour la traduction d’un site e-commerce gros volume

Pour commencer, nous leur avons proposé de traduire d’abord une partie de son site (page d’accueil, catégories, produits phares, descriptions courtes, etc.) dans une seule langue, l’espagnol, en attendant le retour sur investissement.

Suite à la traduction du site internet, les ventes en Espagne ont largement augmenté. Le client a donc décidé de continuer à travailler avec nos équipes pour traduire ses contenus en allemand et en italien également.

◆ La préparation de la traduction du site

Un bon travail de préparation en amont du projet est essentiel pour assurer une traduction réussie. Dans un premier temps, il s’agissait de valider le glossaire et les termes techniques avec les country managers des pays visés. Puis, des réunions avec le directeur technique d’Alltricks ont été organisées afin d’identifier la meilleure solution d’extraction et d’intégration (flux, XML, CSV, Excel, html, API Milega, etc.) des contenus. Enfin, des tarifs adaptés aux contenus très volumineux ont été mis en place. Les répétitions n’ont pas été facturées.

◆ La cohérence des mots dans les contenus du site

Sur ce type de sites internet de gros volume, de nombreux contenus se répètent, et les mêmes termes techniques apparaissent souvent plusieurs fois. Afin d’assurer des contenus harmonisés, nous utilisons des outils techniques tels que les mémoires de traduction, qui permettent de respecter le glossaire de façon automatisée.

◆ Des traductions et une collaboration sur le long-terme

Le site étant régulièrement actualisé, nous recevons effectivement de nouveaux contenus à traduire de façon continue dans les 3 langues concernées. Nous collaborons constamment avec les responsables marketing d’Alltricks afin de mettre à jour nos glossaires, proposer de nouvelles stratégies de traduction, etc.

« Pour nous accompagner dans notre internationalisation, nous faisons confiance à Milega pour la traduction de notre catalogue produits en espagnol, italien et allemand. L’équipe de Milega sait s’adapter à nos besoins en fonction de la saisonnalité et la qualité de la traduction est toujours au rendez-vous.

Le site réalise aujourd’hui 20 % de son chiffre d’affaires à l’international. Cette part est en constante progression, preuve que le partenariat fonctionne. »

Jeremy Durand, Responsable coordination traductions.

Contactez-nous pour la traduction de votre site e-commerce