« Los Nuevos Bandidos  » 💃

👉 Comment garantir la fidélité à votre image de marque à l’international ? 

👉 Quelles sont les erreurs fatales à éviter dans la traduction de votre site ? 

Les Nouveaux Bandits sont de retour !

Et ils ont quelques soucis en Espagne… 

« Lost in traduction » est une série originale Milega. 

Pour ne rien rater, abonnez-vous à la chaîne pour être notifié de la sortie des prochains épisodes 👍. 

———

Vous lancer à l’international sans vous planter : https://www.e-translation-agency.com/fr/

Lost in traduction
Ep06 – La préparation de projet – Los nuevos bandidos
écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR VOIX OFF Previously in Lost in Traduction DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. DIRECTRICE MARKETING (veste et haut fashion) Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel. RESPONSABLE DES CONTENUS (Geek sérieux T-shirt Lunette) on copie-colle tout et on transfère au traducteur. DIRECTEUR (Il s’impatiente) vous n’avez pas plus sérieux ? Vous voulez faire couler la boite ou quoi ? ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Los nuevos bandidos » » 3. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR MIKAËL (Debout devant un ordinateur où est affiché une plateforme de traducteurs, il se tourne vers la caméra) Pour tout projet de traduction nous proposons la méthode 4 S: Apparition de la capture d’écran Milega 4S MIKAËL Sélection du traducteur Sélection du format Sélection de la terminologie SEO A ce stade de la web série vous devez donc être en mesure de pouvoir identifier et Sélectionner le traducteur ( en freelance ou via une agence) qui conviendra à votre projet et vous connaissez également les bonnes pratiques en matière de formats de traduction. Retour sur Mikaël MIKAËL C’est un bon début certes ! Mais ce n’est pas encore suffisant car Bien sûr, la traduction est avant tout une question de sens. Au-delà des mots choisis et de la forme que prendra le texte traduit, il faut que le sens du message d’origine soit restitué le plus fidèlement possible. (Il retourne à son ordinateur) 4. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR (Mikaël avance sur la caméra qui elle recule.) Mikaël se « promène » dans une entreprise et s’adresse au spectateur tout en marchant. Autour de lui des postes de travail avec quelques personnes devant des ordinateurs. MIKAËL Nous avons vu en effet que le traducteur était un mouton à 5 pattes, un héros des temps modernes à la science infuse mais ils n’ont pas encore le don de télépathie et ne connaitront jamais mieux que vous votre produit, votre marque, votre public… Des entreprises passent de nombreuses années à se créer une marque et un ton, chaque contenu est travaillé et réfléchi. Cependant, ces bonnes intentions partent souvent en lambeaux dès qu’on internationalise ces contenus. (En avançant Mikaël nous a amené jusque dans une salle de réunion.) La caméra se retourne rapidement et apparaît à l’image 5 personnes réparties dans une salle de réunion avec 3 personnes autour de la table. RESPONSABLE DES CONTENUS (avec un ton smart) Tu vois aujourd’hui, ce qui est important c’est de créer un vrai engagement pour construire une vraie communauté. ASSISTANTE MARKETING Des ambassadeurs CMO Absoluuuuuuument !! RESPONSABLE DES CONTENUS Et ça et bien ça passe par du contenu de qualité, cohérent. Où nos clients peuvent vraiment retrouver le ton de notre marque, notre essence, et s’identifier. TOUS Content is King! ( rires un peu idiots) Le directeur rentre dans la salle de réunion DIRECTEUR On a un soucis! La traduction du site en espagnol qui l’a faite ? Tous se regarde d’un air hésitant CMO Heuu… heu je sais plus, qui est au courant ? ASSISTANTE MARKETING Je suis pas dans le coup. Ça doit être le stagiaire. DIRECTEUR On a un soucis! Il pose un ordinateur portable sur la table DIRECTEUR regardez. Le country manager m’a envoyé un email et il me dit que dans certaines parties ils utilisent Tu ( tutoiement) et d’autre usted ( vouevoiement). Il y en a même un qui a traduit la marque . On est maintenant los NUEVOS BANDIDOS. INSERT: Les 4 personnages en tenue et musique de Western mexicains FIN INSERT Tous sourient un peu gênés. DIRECTEUR Et puis pour traduire nœuds papillon alors là il y en a pour tous les gouts. DIRECTEUR Il y aucune cohérence, ça fait vraiment pas sérieux ! RESPONSABLE DES CONTENUS (avec un air de mauvaise foi) Mais c’est incroyable, ils sont nuls ses traducteurs ! C’est quand même du bon sens. DIRECTEUR Bon vous les avez bien briefés avant quand même ? CMO (d’un air un peu timide) Oui, oui on avait préparé un brief… Voilà quoi. On va le refaire. Mikaël rentre dans le champ MIKAËL (On voit la salle de réunion en arrière plan un peu flouté.) Dans ce cas, nous ne sommes pas dans le cadre de fautes ou d’erreurs de traductions. Tous les termes utilisés ou formes sont correctes. Le souci c’est qu’il n’y a eu aucune indication préalable pour cadrer le projet. Apparition à l’image du questionnaire de cadrage Milega. Mikaël continue de parler à l’image sur la moitié de l’écran. MIKAËL Comment éviter ce genre de situations désagréables et couteuses ? Il s’agit de donner un maximum d’information à votre ou vos traducteurs via un bref questionnaire ou même un appel . Même si certains éléments peuvent vous paraitre évident, cela ne le sera pas forcément pour le traducteur. Retour à l’image sur Mikaël MIKAËL Cela évitera notamment des problèmes de variantes d’une même langue mais pratiquée différemment d’un pays à un autre. C’est ce que nous verrons dans le prochain épisode. Mikaël sort du champ. La salle de réunion redevient nette. Il ne reste plus que 2 personnes. RESPONSABLE DES CONTENUS (il parle à voix basse) ‘tain on a failli être grillé. Faut qu’on fasse gaffe quand même. CMO (à voix basse) Grave. Mais mon cousin Erasmus en Irlande m’a toujours dit que Noeud papillon ça se dit knots butterfly. 5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.