Traduction web : 7 techniques essentielles

Faire de la traduction web est une solution sur-mesure. Il n’y a pas de méthodes universelles. Les techniques peuvent être différentes et sont adaptées selon les besoins et les objectifs de la traduction.  Afin de vous accompagner dans la traduction de vos contenus sur le web, nous avons identifié 7 techniques essentielles pour la réussite de vos projets. Ces méthodes répondent aux spécificités et aux traitements appliqués pour chaque document afin d’aboutir à un résultat optimal.

La traduction simple

La traduction simple repose essentiellement sur le respect du texte source. Il s’agit d’une réinterprétation des contenus de ce texte dans diverses langues sans réécriture ou reformulation. Dans la traduction simple, il est important de rester dans le cadre sémantique, mais aussi dans le sens des contenus. En bref, il s’agit de traduire un texte dans la langue maternelle ou dans la langue choisie.

La traduction simple, dans le cadre du web, peut être appliquée à différents contenus : fiches produits, descriptions, guides des utilisations, emails type ou FAQ. Cela demande une méthodologie unique et un vocabulaire pluridisciplinaire des traducteurs. Très souvent, on confie la traduction simple à des natifs, qui sont en mesure de s’approprier facilement les contenus à traduire, dans leur langue.

La transcréation

La transcréation est une technique essentielle pour adapter un contenu ou un message de marque à un marché cible. Il s’agit d’une adaptation complète dans laquelle il faut aligner le message, les valeurs, mais aussi l’image d’une marque au marché cible. C’est un travail d’intégration qui demande de la création, mais surtout de la créativité. L’objectif de la transcréation n’est pas de reproduire fidèlement le texte dans une autre langue, mais surtout de recréer l’émotion originale auprès du destinataire du message.

Dans un cadre plus technique, la transcréation s’apparente à une conception-rédaction plutôt qu’à une traduction. Cette technique peut être appliquée aux fiches produits  spécifiques, aux articles de blogs, aux newsletters ou aux posts sur les réseaux sociaux. Dans ce type de traduction, la qualité des contenus est mise en avant. On recherche également une proximité par rapport à la cible et on fait usage d’une traduction multilingue spécialisée.

Localisation

La technique de localisation dans la traduction consiste à intégrer tous les paramètres liés à la géographie, la législation ou l’économie du marché cible. Toutes les informations traduites devront donc prendre en compte ces données. Ces paramètres peuvent être le fuseau horaire, les mentions légales, les emails, les devises, les adresses, les conditions générales de vente, etc. Cette technique est appliquée à des contenus de sites internationaux, destinés à être consultés dans plusieurs pays. Une traduction localisée consiste aussi recréer un message en l’adaptant à la culture cible. Il s’agit de donner une dimension universelle aux contenus d’un site web, en y intégrant des éléments localisés.

 

La traduction SEO

La traduction SEO est une technique spécifique, qui consiste à traduire les contenus d’un site tout en tenant compte de leur référencement sur les moteurs de recherche. Il s’agit d’intégrer dans la traduction, des éléments et des outils de recherche comme les mots-clés, les formatages de balises, les titres et les images. C’est un travail complet de référencement selon le marché cible. Cette technique utilise des outils spécifiques comme Google Adwords, SEO Rush. Elle est appliquée pour les contenus ciblés, les articles SEO ou dans le cadre d’une campagne Adwords.

Une traduction SEO requiert une analyse scrupuleuse et une technique pointilleuse. Elle apporte une réelle valeur ajoutée aux contenus et à toutes les informations en fonction du marché cible.

Le testing

Le testing n’est pas une technique de traduction proprement dite. C’est une méthode qui permet de s’assurer et de garantir la pertinence d’une traduction effectuée sur un document, un texte ou des contenus. Cette opération s’effectue sur tous les articles et contenus traduits, quelle que soit la méthode utilisée. Il s’agit en premier lieu de vérifier la qualité des affichages,  l’intégration des menus, mais aussi les caractéristiques des phrases traduites (trop longues, trop courtes, coupées, etc.).

Le testing permet de garantir des contenus fidèles pour éviter qu’une erreur se glisse dans la traduction.  Il faut comprendre qu’un simple mot traduit de travers peut faire fuir le prospect ou peut changer sa compréhension du texte. Le testing permet également de s’assurer de la performance de la traduction afin d’avoir des résultats performants.

Le service de traduction de site clé en main

La traduction de site clé en main est une méthode opérationnelle qui répond aux besoins des clients. C’est une prise en charge intégrale du site web. En plus de traduire les contenus, le traducteur expérimenté se charge également de la mise en page, de l’exportation de tous les contenus sur le site web. Plusieurs paramètres sont donc pris en compte (travail des plugins et des modules spécifiques pour créer le site web). Dans ce type de traduction, le traducteur s’occupe carrément du site en back-office et sur le serveur.

Ce service est généralement appliqué sur les plateformes e-commerces qui sont développées sous Prestashop, Magento, Shopify, Dupral. Mais il peut aussi être appliqué sur un site web simple ou un site en développement.

Le service de sous titrages vidéo

Le sous titrage est une technique appliquée sur les contenus multimédias et audiovisuels. Il consiste notamment à traduire les langues parlées sur des vidéos, audios ou podcasts, et à afficher les textes  au bas de l’image, durant la diffusion.  C’est un service simple et pratique qui permet d’éviter de faire appel à un interprète à chaque présentation. Cela permet aussi d’adapter les contenus en fonction de la cible. Le sous titrage peut être réalisé dans plusieurs langues selon les cibles. Cette technique est généralement utilisée pour traduire des vidéos corporate, des tutoriels, des guides utilisateurs ou des vidéos Youtube.

 

La maitrise de toutes ces techniques garantit une traduction optimisée, fidèle et réussie de votre projet. Choisir la bonne technique de traduction en fonction de vos objectifs vous permettra également d’atteindre facilement les résultats escomptés. Confiez votre traduction à des professionnels. Nous vous proposons une traduction multilingue professionnelle, abordable et adaptée au marché cible.

.

Infographie : 7 techniques essentielles pour la traduction de votre site web

Cliquez sur l’infographie ci-dessous pour obtenir des informations détaillées sur les différentes techniques de traduction existantes.

traduction de site web infographie

Et si vous recherchez une traduction multilingue professionnelle, abordable et adaptée à votre secteur et à votre marché cible, contactez-nous pour obtenir un devis gratuit et immédiat.

CONTACTEZ-NOUS