Avez-vous déjà fait cette erreur dans la traduction multilingue de votre site e-commerce ? Une bonne traduction de contenus de votre site, suffit-elle pour vendre à l’international ?

Comment intégrer le SEO dans la traduction multilingue ?

Imaginez. Vous vous apprêtez à propulser votre enseigne d’e-commerce à l’international. Vous faites appel à un traducteur ou à une agence de traduction pour vous assurer que le contenu ne perde pas en qualité. Vous avez bien raison, il s’agit de l’essence même de votre marque et de la réputation de votre site.

Le grand jour du lancement arrive. Seulement, dans les semaines qui suivent, il ne se passe pas grand chose. Votre beau site n’a pas beaucoup de visiteurs et les ventes ne décollent pas. Pourquoi ? Parce qu’il y a un un grand oublié dans le process : le SEO.

Le SEO est lié au paramètre culturel : traduire simplement les mots-clés ne sera pas suffisant, car les internautes n’utilisent pas les mêmes requêtes en France qu’en Espagne. La traduction multilingue et le SEO doivent marcher main dans la main et interagir dès la phase de préparation de votre projet d’internationalisation. Pourquoi dissocier ces deux prestations (la traduction, puis le SEO) ? Vous voulez découvrir comment réussir votre lancement ?

Une traduction multilingue de votre site e-commerce ne suffit pas pour se positionner à l’international. Souvent, on fait l’erreur de s’arrêter à la traduction, pensant qu’il suffit d’adapter les contenus du site à la langue de la cible pour vendre dans un tel ou tel pays. Mais cela ne suffit pas pour créer des bons contenus et encore moins pour espérer faire de la vente. Ce qu’il faut c’est une traduction SEO.

Pourquoi un site traduit n’apporte pas de trafic ?

La traduction multilingue d’un site e-commerce est une étape primordiale pour propulser votre enseigne à l’international. C’est là même l’essence de votre marque, mais aussi l’image de votre site. Vous pouvez faire appel à un traducteur spécialisé pour créer des bons contenus et les orienter vers votre cible afin de ne pas perdre de vue la qualité proposée.

Tout cela peut sembler fonctionner, jusqu’au moment où vous réalisez que : bien que votre site soit traduit, les cibles ne semblent pas vraiment atteintes. Vous avez beau traduit votre site dans toutes les langues cibles, vous avez pris soin de traduire tous les contenus, mots pour mots, mais rien n’y fait.  Les ventes ne décollent pas, le site ne présente pas beaucoup de trafic. La raison est simple. Vous avez oublié d’intégrer un élément primordial dans le process : le SEO. Sans référencement, il est impossible de faire décoller le trafic de son site web.

Pourquoi faire une traduction SEO multilingue ?

Avec les paramètres avancés des moteurs de recherche, traduire au mot les contenus de site web ne suffit plus, ne se fait plus. En effet, les moteurs de recherche vont considérer et juger les traductions automatiques moins pertinentes. Mais encore, bien que les règles du référencement naturel s’appliquent à tous les sites du monde entier, les moteurs de recherche tiennent en compte des requêtes et des mots-clés des internautes.

Pour des raisons techniques, mais surtout, pour des raisons culturelles, les mots-clés sont différents dans chaque pays puisque les internautes recherchent avec des termes différents.  Les mots clés utilisés en France ne seront pas les mots-clés dans d’autres pays comme l’Espagne, la Russie, etc. C’est souvent l’erreur la plus commise dans la traduction multilingue des sites.  Il faut comprendre que chaque langue possède ses spécificités, ses abréviations, des significations et chaque région possède ses façons de s’exprimer. Il est donc complètement inutile et surtout inefficace de simplement traduire en multilingue les mots-clés français dans le but de référencer un site à l’international.

En quoi consiste la traduction SEO ?

La traduction SEO ne consiste donc pas à traduire les contenus d’un site à une langue de destination. Mais elle sert principalement à adapter les contenus d’un site au marché et à la culture cible. Le SEO multilingue consiste à apporter des optimisations au site web en fonction du marché cible. Cela passe par des stratégies de référencement orienté vers la cible : choix de mots-clés, maillage interne, ancres textuelles, hyperliens, balises HTML, etc. En tout, c’est  la structure entière du site qui fera l’objet d’une traduction SEO.

 

La traduction SEO, un véritable travail dès le départ

La traduction multilingue SEO consiste en un véritable travail, que vous devez étudier dès la mise en place de votre site e-commerce. Traduction et référencement devront aller main dans la main au tout début de votre projet. Ce serait une grosse perte de temps, mais aussi d’argent, de faire le référencement de votre site avant de le traduire. Vous serez obligé de refaire le même travail pour chaque traduction effectuée.

Sélectionner les mots-clés selon les cibles

Dès la phase de préparation, vous devez être en mesure de déterminer sur quel marché et sur quelle cible allez-vous positionner. Une fois cela réalisé, il faut évaluer les mots-clés utilisés dans les différentes cultures et langues.  Après le choix des mots-clés, il va falloir les intégrer et les insérer habilement dans les contenus de votre site, sans pour autant s’éloigner de l’idée générale.

Optimiser les stratégies de traduction SEO pour les moteurs de recherche

Un autre aspect important de la traduction SEO multilingue est de savoir sur quel moteur de recherche vous allez être référencé. Il faut comprendre que tous les pays ne fonctionnent pas avec Google. Si Google est numéro 1 en Europe, Bing est le moteur de recherche le plus utilisé aux USA, Yandex en Chine et Baidu en Russie. Si vous souhaitez donc référencer dans ces pays, ces aspects doivent être considérés dans votre stratégie SEO multilingue.

Optimisation technique de votre site web

En mettant en place une stratégie SEO multilingue, vous devez aussi aborder plusieurs optimisations techniques de votre site web.

  • Tout commence dès l’URL de votre site. Celui-ci doit être orienté au pays cible et doit contenir les mots clés dans la langue cible.
  • Le nom de domaine : dans une stratégie SEO multilingue, on oriente également son nom de domaine selon le pays cible. Par exemple : « .fr » pour France, « .uk » pour le Royaume-Uni ; « .ca » pour le canada, etc.
  • avoir un serveur local dans le pays cible est également un grand plus puisque les moteurs de recherche établissent une évaluation de la distance entre le serveur et l’internaute dans le référencement.
  • Mettre un attribut hreflang pour indiquer aux moteurs de recherche que votre site est multilingue.

 

La traduction professionnelle de votre site web

Maintenant, que les points techniques ont été évalués et travaillés, il reste à faire une traduction optimisée de votre site web.  Pour ce point, vous avez le choix, vous servir d’une traduction automatique (dont la pertinence n’est pas toujours certaine) ou faire appel à une agence professionnelle.  S’entourer de professionnels dans la traduction d’un site revient à accorder une importance particulière au SEO multilingue. Car il est important d’offrir un contenu unique, bien que traduit, et surtout authentique afin d’éviter le duplicate content. Il faut aussi que chaque contenu soit unique dans chaque langue, pour apporter de la qualité et de la valeur ajoutée à votre site, aux yeux des moteurs de recherches et des internautes. En tant qu’agence professionnelle dans la traduction SEO multilingue, nous vous accompagnons.

SEO & traduction multilingue

Vidéo sur la traduction e-commerce et le référencement naturel