Website Content Translation

Vous vous apprêtez à ouvrir votre site internet à un nouveau marché étranger ? Vous avez choisi de faire appel à un prestataire extérieur pour la traduction de votre site web ? C’est une excellente idée !

Afin de vous aider à vivre cette expérience de la meilleure façon, Milega e-translation agency vous offre de nombreux conseils. Dans cet article, nous détaillerions une de nos recommandations principales : ne pas transmettre tous vos contenus à votre agence de traduction sous un format Word.

Pourquoi ne pas transmettre vos contenus à traduire en format Word ?

Pour commencer, c’est une solution fastidieuse, qui vous ferait perdre du temps. En effet, vous devrez tout d’abord extraire tous les contenus de votre CMS (WordPress, Prestashop, Wix, etc.) sur Word. Pour le moment, il n’existe pas de fonctionnalité automatique qui permette d’extraire l’ensemble des contenus textuels d’un site sur Word. De fait, vous devrez obligatoirement faire des dizaines, voire des centaines, de copier-coller pour obtenir vos contenus web sous format Word. Transférer tous les contenus de votre site un par un sur Word est une solution archaïque, qui va vous faire perdre beaucoup du temps.

Par ailleurs, la répétition de cette tâche ennuyeuse augmente les risques d’erreur lors de la manipulation. C’est une option qui n’est absolument pas adaptée aux projets de traduction d’envergure comprenant le traitement de gros volumes de textes.

Transférer tous les contenus de votre site un par un sur Word est une solution archaïque, qui va vous faire perdre beaucoup du temps.

Transmettre des contenus web via Word vous fera perdre la majeure partie de la mise en page

Lorsque vous copiez une page web pour la coller sur une feuille Word, vous perdez presque l’intégralité de la mise en page. De fait, lorsque vous recevrez votre contenu traduit sous format Word, vous devrez passer des heures à intégrer les nouveaux contenus en comparant le site en langue source et le site en langue cible. C’est encore une fois une énorme perte de temps. Quel que soit le type de contenu, la traduction des pages et des articles de blog de votre site, ainsi que des contenus de vos réseaux sociaux doit se faire de façon fluide, pour que vous puissiez vous concentrer sur d’autres tâches.

Comment pouvez-vous transmettre vos contenus à une agence de traduction ?

Le plus simple pour faire traduire votre site web est de faire appel à un service de traduction efficient. Le meilleur partenaire est sans aucun doute une agence de traduction professionnelle. En général, une bonne agence de traduction dispose d’outils d’extraction professionnels, qui offrent également la possibilité d’intégrer facilement le texte traduit dans le site en langue étrangère. Chez Milega e-translation agency, nous disposons d’une technique d’extraction de contenus web particulièrement efficace. En plus, nous testons l’intégration de vos traductions en fin de process.

Ainsi, vous n’avez (presque) rien à faire. Il vous suffit de nous transmettre les URL des pages que vous souhaitez faire traduire et nous nous chargeons du reste ! Par ailleurs, faire appel à une agence de traduction vous assure d’obtenir des contenus de qualité, optimisés pour le référencement naturel SEO. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.