Vendre à l’international – facile ! 💪
Euh… pas pour tout le monde 😨

🤔 Par quoi commencer lorsque vous vous lancez à l’international ?
🤔 Quels sont les meilleurs moyens de se planter ?
🎥 Suivez la grande aventure de l’équipe des Nouveaux bandits – ou lorsque les nœuds papillon partent à la conquête du monde ⚔️.
🎉 C’est le premier épisode de notre websérie originale !
💎 Dans les 15 prochains épisodes, vous obtiendrez toutes les clés pour traduire votre site web et enfin vendre à l’international.
👉 Pour ne rien rater des prochains épisodes, abonnez-vous  sur Linkedin à ce hashtag #lostintraduction

❓ Pensez-vous qu’ils sont bien partis, les Nouveaux Bandits ?

Lost in traduction – Ep01 On se lance

écrit par MILEGA – MATTHIEU PÉGART M Prod’

ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE

Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « On se lance »

2. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR

(Mikaël, le présentateur de l’épisode et représentant de MILEGA avance sur la caméra qui elle recule.)

Mikaël se « promène » dans une entreprise et s’adresse au spectateur tout en marchant. Autour de lui des postes de travail avec quelques personnes devant des ordinateurs.

MIKAËL

J’ai une question pour vous : est-ce qu’il est facile pour vous de vendre à l’international ?

C’est vrai, aujourd’hui, avec tous les outils que vous avez à votre disposition, pour la logistique, le marketing, pour le paiement, les barrières pour vous lancer sont faibles, que vous soyez une start-up, une PME ou un grand groupe.

Pour autant, se lancer à l’international ne s’improvise pas. Il y a des étapes incontournables qu’il vaut mieux ne pas sous-estimer si vous voulez que le lancement international se traduise par des ventes dans le pays cible.

Il y a une étape essentielle à ne pas négliger et c’est le choix de votre traduction.

Pourquoi bien traduire vos contenus ?

9 internautes sur 10 préfèrent consulter un site dans leur langue maternelle.

Un consommateur est 5 fois plus enclin à acheter sur un site existant dans sa langue.

Mais concrètement, comment ne pas vous planter ?

C’est ce que nous allons voir ensemble dans cette nouvelle web-série. Nous allons découvrir ensemble les déboires de l’entreprise de textile » les petits bandits » qui se lance à l’assaut de l’international ! Je vous emmène en coulisses.

En avançant Mikaël nous a amené jusque dans une salle de réunion. La caméra se retourne rapidement et apparaît à l’image 5 personnes réunies autour d’une table.

Titre en bas de l’écran « 09:41 AM Siège de « Les petits Bandits » comme dans une série américaine.

Arrêt sur image sur le CEO et titre « Le CEO ».

CEO

(veste & chemise sans cravate)

Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde. Bon, tout d’abord comment on s’organise pour la traduction du site ? Des idées ? On commence avec l’anglais ?

Arrêt sur image sur la directrice marketing et titre « la directrice marketing ».

DIRECTRICE MARKETING

(veste et haut fashion)

Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel. Comme ça, on garde le budget pour des campagnes Adwords.

Apparaît une video illustrant mauvaise traduction Google Translate. Puis on entend un buzz de mauvaise réponse.

Arrêt sur image sur l’assistant marketing et titre « l’assistant marketing ».

ASSISTANT MARKETING

(cheveux long le mec super cool genre qui revient de Hawaïe. Un peu la potiche masculine de la directrice Marketing)

J’ai mieux : mon cousin a fait 2 mois d’Erasmus à Brighton, je peux lui demander !

DIRECTRICE MARKETING

(dit-elle en draguant son assistant)

Ah bon ? Tu as un cousin à Brighton. Trop bien.

ASSISTANT MARKETING

Ouais il assure mon cousin.

Le stagiaire désespéré devant son ordi puis on voit son écran où il traduit et faisant pleins de fautes. On entend de nouveau le buzz de mauvaise réponse.

CEO

(Il s’impatiente)

vous n’avez pas plus sérieux ? Vous voulez faire couler la boite ou quoi ?

Arrêt sur image sur le responsable des contenus et titre « Le responsable des contenus ».

RESPONSABLE DES CONTENUS

(homme ou femme accro à son téléphone portable)

Et pourquoi on ne demande pas à Samantha, la nouvelle country manager? Je l’ai en amie sur Signal.

Apparaît Samantha à son bureau, qui est sollicitée par téléphone et qui explique à chaque fois qu’elle a d’autres choses de prévus et qu’elle a vraiment pas le temps de traduire: Vendre, salons, business plan, nouveau bureau, création societé. Buzz d’erreur

RESPONSABLE DES CONTENUS

Ou alors on externalise. On copie-colle tout et on transfère au traducteur.

On voit une traductrice ouvrir un email. Le traducteur bloque devant l’écran. On entend. Le Buzz d’erreur.

Le directeur a une tête désespérée ! Puis la caméra se retourne très rapidement vers Mikaël qui reprend la parole

MIKAËL

(On voit la salle de réunion en arrière plan un peu floutée.)

Ne vous inquiétez pas, toutes les entreprises sont passées par là et ces erreurs sont les plus communes ! Le but de cette web-série est de démystifier le secteur. Nous vous dévoilerons les meilleures pratiques, nous vous dirons comment éviter les pièges, bien contrôler vos budget et augmenter votre trafic et ventes. Je vous dis à très bientôt pour le prochain épisode !

Mikaël sort du champ et Mise au point sur la salle de réunion avec les personnages qui deviennent nettes.

ASSISTANT MARKETING

Sinon j’ai ma tante à Singapour…

3. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN

Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.