« Recherche traducteur désespérément » 🤯

👉 Comment trouver votre traducteur sans vous planter ? 

👉 Traducteur freelance ou agence de traduction ? 

Les Nouveaux Bandits sont de retour !

4 ans après leur lancement à l’international, ils doivent gérer la traduction simultanée de leur site en plusieurs langues. 

Vont-ils s’en sortir…

« Lost in traduction » est une série originale Milega. 

Lost in traduction
Ep04 – Recherche traducteur désespérément écrit par MILEGA MATTHIEU PÉGART M Prod’
MONTAGE RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE PRÉCÉDENT – INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR
VOIX OFF
Previously in Lost in Traduction
DIRECTEUR (veste & chemise sans cravate) Alors, comme vous le savez tous nous partons à la conquête du monde.
DIRECTRICE MARKETING (veste et haut fashion) Facile, avec Google Translate on dépense rien et c’est nickel.
RESPONSABLE DES CONTENUS
(Geek sérieux T-shirt Lunette) on copie-colle tout et on transfère au traducteur.
DIRECTEUR (Il s’impatiente) vous n’avez pas plus sérieux ? Vous voulez faire couler la boite ou quoi ? ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE
Apparaît une texte animé qui s’affiche au fur et à mesure avec un jingle musicale décalé « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par le titre de l’épisode « Recherche traducteur désespérément »3. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOURMIKAËL (Debout devant un ordinateur où est affiché une plateforme de traducteurs, il se tourne vers la caméra) 1 / Trouver
un traducteur professionnel disponible qui a une connaissance de votre secteur pour un projet ponctuel
est tout à fait faisable.
Il existe plusieurs plateformes qui peuvent être un vivier de traducteur intéressants.
Veillez à choisir des traducteurs natifs, avec une expérience dans votre secteur et ne vous basez pas uniquement sur le tarif le plus bas. N’oubliez pas, Le prix est ce que l’on paie, la valeur de ce que l’on obtient. Ceci est particulièrement valable dans la traduction.
(Il retourne à son ordinateur)
4. INT – ESPACE DE TRAVAIL DE L’ENTREPRISE « LES PETITS BANDITS » – JOUR
(Mikaël avance sur la caméra qui elle recule.)
Mikaël se « promène » dans une entreprise et s’adresse au spectateur tout en marchant. Autour de lui des postes de travail avec quelques personnes devant des ordinateurs.
MIKAËL 2 / Ok. Ça c’est fait ! vous avez réussi à trouver votre traducteur anglais :
Mais projetons nous dans l’avenir Imaginez-vous les petits bandits d’ici 4 ans présents sur 7 pays européens et lançant 4 nouvelles langues. Trouver et gérer une équipe de traducteurs multilingues peut vite se transformer en casse-tête et monopoliser plusieurs personnes en une activité à temps complet au sein de l’entreprise[Text Wrapping Break] [Text Wrapping Break] (En avançant Mikaël nous a amené jusque dans une salle de réunion.)
La caméra se retourne rapidement et apparaît à l’image 5 personnes réparties dans un open space.
Titre en bas de l’écran « Dans 4 ans Siège de « Les petits Bandits » comme dans une série américaine.
Certains personnages ont changé de rôle dans l’entreprise (évolution en 4 ans)ASSISTANTE MARKETING (dans un anglais hésitant au téléphone avec un traducteur, stressée et débordée) What ? but I need the translation for maintenant ! I said 9h but for french Time.
RESPONSABLE DES CONTENUS (envoyant un email avec objet URGENT URGENT et un ton suppliant) Johana j’ai encore 8000 mots à traduire en neerlandais
pour demain, s’il vous plait, s’il vous plait. Quoi ? On ne vous a pas encore payé la dernière traduction ?La directrice marketing classe une montagne de facture de traducteurs
Le stagiaire fait des copiers-collers comme un zombie.
DIRECTEUR (Debout, agité et s’adressant à son équipe) Bon, J’ai signé un partenariat pour être sur des markets places, on a
besoin de traduire tous nos catalogues produits en Polonais, Néerlandais, Hongrois et Slovène ! Il faut mettre le turbo, on doit être prêt avant Noël.
On voit affiché 15/12/2025 sur un des écrans de l’open space.
L’équipe regarde le directeur atterrés et désespérés.
La caméra se retourne très rapidement vers Mikaël qui reprend la parole
MIKAËL (On voit l’open space en arrière plan un peu flouté.) C’est là en général qu’intervient l’agence de traduction ! Toutes ses taches : trouver les traducteurs, les coordonner, simplifier la gestion administrative; seront intégralement centralisées par ses soins. Et vous aurez un seul interlocuteur : le chef de projet. INSERT: EXT – JOUR – TERRASSE La directrice marketing, lunette de soleil, en terrasse avec son ordinateur et un cocktail. Elle se met à écrire avec le clavier. Une bulle de tchat apparaît sur le côté de l’écran avec la photo de profil de la directrice marketing. Un texte apparaît au fur et à mesure dans la bulle: 18h02 « Bonjour Laura J’ai besoin au plus vite de la traduction d’une campagne Adwords dans les 8 langues habituelles pour après demain, c’est possible ? »
Quelques minutes plus tard, une autre bulle apparaît en dessous de la première : « Bonjour Karène Oui, pas de soucis, demain 19h c’est ok pour toi. Le devis est en pièce jointe. Donne moi juste ta confirmation ». La directrice marketing sirote à grand bruit son cocktail.
FIN INSERTMIKAËL Alors on résume : Pour un projet ponctuel sur une langue, il peut être très intéressant de travailler avec un traducteur freelance notamment pour le coût qui sera inférieur à celui d’une agence et pour un contact direct et plus personnalisé Néanmoins, si le projet se complexifie, les avantages de travailler avec une agence sont certains
Une infographie des avantages et des inconvénients apparaît à l’écran au fur et à mesure que Mikaël les cite à l’oral.
1. Disponibilité permanent et immédiate des traducteurs dans toutes les langues 2. Gestion de format très complexe 3. Contrôle de qualité
4. Délai d’exécution plus rapide 5.
Diversité des services de traductions 7. Experts dans tous les domaines
MIKAËL Le dernier point est très interessant. Aujourd’hui, à l’heure de la transformation digitale, il est impératifs de pouvoir traduire sur tout type de format web. Nous verrons ceci dans le prochain épisodes
Mikaël sort du champ et Mise au point sur la salle de réunion avec les personnages qui deviennent nettes.DIRECTEUR (s’adressant à son équipe) Bon, personne a quelqu’un dans sa famille qui parle Hongrois ?5. ANIMATION GRAPHIQUE – JINGLE DE GÉNÉRIQUE DE FIN
Animation du texte « Lost in traduction », qui est remplacé ensuite par « To be à suivre… » dans une autre typo.