Ça y est, vous êtes prêt·e à lancer votre activité à l’étranger ? Que vous gériez un site e-commerce ou que vous ayez un site vitrine, une chose est sûre : il faudra faire traduire le site.

Comme tout·e entrepreneur·e, vous êtes impatient·e et vous aimeriez que votre site passe de la langue source à la langue cible en un claquement de doigts ? On vous comprend ! Pourtant, nous vous déconseillons fortement de vous laisser emporter par la fougue.

Pourquoi ? Parce que vous risquez de devoir tout reprendre à zéro. Bien que votre traducteur soit un professionnel reconnu et que votre texte soit de qualité, échanger avec lui avant qu’il se lance dans la traduction du site est une étape incontournable.

De quoi discuter avec son traducteur avant de lancer la traduction d’un site web ?

Le plus simple pour obtenir une traduction de qualité, c’est d’échanger un maximum avec la personne qui va traduire votre site internet. Pour que votre traducteur ou votre traductrice puisse commencer à traduire en allant dans le bon sens, il·elle doit savoir ce dont vous avez besoin, ce que vous recherchez. Vous devez pouvoir lui exprimer des variables diverses, comme : le ton, la quantité de texte, ce que vous souhaitez faire traduire ou pas, votre format préféré, le délai attendu, etc. Alors que dire à son traducteur avant de faire traduire son site web ?

1. Votre activité et votre spécialisation

Votre traducteur a besoin de comprendre parfaitement votre domaine d’activité et le fonctionnement de votre entreprise. Chaque domaine exige des connaissances différentes et possède ses propres caractéristiques. Mieux votre traducteur comprendra votre activité, meilleure sera la traduction des pages web. De la même façon, nous vous conseillons de choisir un traducteur ou une agence de traduction spécialisée dans votre secteur. Informatique, santé, agriculture, énergies renouvelables, outillage, meubles et fournitures… Tous les secteurs sont différents et nécessitent des connaissances spécifiques. Si vous avez du mal à trouver un traducteur spécialisé dans votre domaine, vous devriez vous tourner vers une agence de traduction professionnelle. Pourquoi ? Parce que seules les agences sont en mesure de commander et d’étudier des glossaires relatifs à votre secteur d’activité.

2. Décrire vos clients cibles

La manière de traduire dépend des publics visés. Il est primordial de s’adresser à une cible en particulier plutôt qu’à un public général. Le style d’écriture et le choix des mots sont des éléments cruciaux, qui détermineront la réussite de votre projet. Le choix d’une terminologie générale ou d’une terminologie spécifique à votre secteur est aussi une décision à prendre importante.

Seules les agences sont en mesure de commander et d’étudier des glossaires relatifs à votre secteur d’activité

3. Langue source et langue cible

Afin de bien préparer le projet, vous devez les langues avec lesquelles vous allez travailler : la langue source et la langue cible. Le prix et le délai d’exécution du projet dépendront de ces langues et du fait que vous fassiez appel à votre personnel interne ou que vous fassiez appel à des traducteurs externes.

4. Le délai

Tout en restant réaliste quant à l’efficacité de votre traducteur, il est conseillé de déterminer avec lui un délai de réalisation.
En cas de force majeure ou de situations inattendues, ce délai pourra toujours être révisé, mais il vous donnera néanmoins un ordre d’idée quant à la disponibilité prochaine de vos contenus.

5. Votre format de fichier préféré

Si vous avez une préférence pour certains formats de fichiers, veillez à en informer votre traducteur dès le début. Il pourra ainsi vérifier s’il dispose du logiciel nécessaire ou s’il doit en faire l’acquisition.

Prendre du temps avant la traduction du site internet pour ne pas en perdre à la fin

La compréhension mutuelle est la clé d’une collaboration efficace. Donner les bonnes consignes et poser les bonnes questions est le meilleur moyen de savoir si vous devez travailler avec un traducteur ou non. Savoir donner les bonnes directives n’est pas forcément inné. Ainsi, si vous faites traduire un site pour la première fois, nous vous conseillons de faire appel à une agence de traduction professionnelle. Pourquoi ? Parce que seule une agence sera en mesure de vous aiguiller et de vous poser les bonnes questions. C’est le service de traduction le plus abouti.

En plus, faire appel à une agence de traduction professionnelle plutôt qu’à un traducteur est généralement synonyme d’une traduction de meilleure qualité, réalisée plus rapidement. Parfois, c’est également synonyme d’une traduction moins chère.

N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus !