Plan du site
Pages
- Accueil | Milega
 - Accueil | Milega
 - Conditions générales de vente
 - Conseils traduction
 - Demande de contact
 - Devis
 - Études de cas
 - IA et Tech
 - Lost in traduction
 - Mentions légales
 - Nos avis clients
 - Nos ressources
- Formulaire livre blanc – TAO + Traducteur Pro : l’arme ultime pour vos traductions e-commerce et e-tourisme
 - Formulaire livre blanc – 13 conseils pour que la traduction de votre site soit un échec
 - Formulaire livre blanc – Guide ultime pour traduire votre site grâce à l’IA
 - Formulaire livre blanc – La méthode 4S pour multiplier vos ventes à l’international
 - Formulaire livre blanc – Négocier le virage stratégique du SEO multilingue
 
 - Partagez-nous votre projet !
 - Plan du site
 - Qui sommes nous ?
 - RGPD : Règlement Général sur la Protection des Données
 - Secteurs d’activités
 - Services linguisitiques
 - Tarification
 
Articles par catégorie
- Catégorie : Cas clients
- Cas Pratique : Localisation du site Plaids Cocooning : Deepl pro / langshop / glossaire humain
 - Étude de cas : Comment Milega a traduit la plateforme crypto d’Ouinext en polonais avec 79% d’économies
 - Shopify multilingue : comment traduire votre boutique et booster vos ventes à l’international
 - CroisiEurope, entreprise familiale en phase d’internationalisation
 - Nosto, le leader mondial des expériences de commerce dans la phase d’internationalisation
 
 - Catégorie : Langues
- Traduisez en néerlandais, développez votre audience
 - Comment choisir la meilleure agence de traduction en ligne ?
 - Optimiser vos traductions – Référencement International
 - Comment traduire un site en hébreu ?
 - Les meilleures pratiques pour localiser votre site web avec succès
 - Abonnement mensuel pour la traduction de site web : Économie intelligente ou faux pas coûteux?
 - Traduire son site en persan : pourquoi passer par une agence ?
 - Traduire son site Internet en russe : pourquoi et comment ?
 - Traduire un site web pour un maximum de trafic qualifié ?
 - Traduction et référencement de votre site web en suisse italien
 - En quelle langue traduire son site pour la Suisse allemande ?
 - À l’Olivier, une entreprise familiale à l’ère de l’internalisation
 - Comment faire la traduction d’un site web en luxembourgeois ?
 - Expensia, une solution fintech déclinée dans 6 langues
 - Quelle méthode pour traduire son site en irlandais ?
 - Marie Claire à la conquête de l’international
 - Comment faire traduire son site en turc ?
 - Quels traducteurs moldaves pour votre site ?
 - L’hindi pour la traduction de votre site : un choix pertinent ?
 - La traduction français-arabe de votre texte
 - Traduction du français au letton
 - Quel est le meilleur traducteur chinois pour votre site ?
 - À qui confier la traduction français / coréen de votre texte ?
 - Quel est le meilleur traducteur de texte en japonais ?
 - Traduction Allemand-Français : une opportunité à saisir pour votre entreprise
 - Les opportunités de la traduction professionnelle de votre site en roumain
 - Pour votre site internet, une traduction en estonien est pertinente
 - Traduire un site web en tchèque
 - L’importance de la langue norvégienne dans vos projets de traduction
 - Traductions multilingues : l’importance de la langue polonaise
 - Traduction de site WordPress : Optez pour le suédois !
 - Traduction multilingue de votre Site web : pensez au néerlandais
 - Tout savoir sur le portugais : son origine, ses variantes et son importance dans le monde des affaires
 - Traduction français italien : un atout pour votre entreprise
 - L’anglais : langue mondiale de traduction
 - E-commerce en Espagne : un marché à très forte croissance
 - « OK Google, traduis mon site ! »
 - L’état du E-commerce en Allemagne
 - Traduction français espagnol : tout savoir sur cette langue majeure et les enjeux de la traduction web vers cette langue
 - Traduire un site web : 5 bonnes raisons de se lancer
 - Les langues sur internet et dans le monde : un état des lieux des usages
 - Traduction ecommerce de la mode : l’importance de l’internationalisation
 
 - Catégorie : Lost in Traduction
- Lost in traduction : épisode final . This is the end
 - Lost in traduction épisode 14 : we have a problem
 - Lost in traduction épisode 13 : Le juste prix
 - Lost in traduction épisode 12 : L’arme fatale
 - Lost in traduction épisode 11 : Ça peut faire mal !
 - Lost in traduction épisode 10 : Le juste prix
 - Lost in traduction épisode 9 : Les terribles variantes :
 - Lost in traduction épisode 8 : On se fait un brainstorming?
 - Lost in traduction épisode 7 : Le meilleur expert SEO au monde
 - Lost in traduction épisode 6 : Los nuevos bandidos
 - Lost in traduction épisode 5 : L’enfer du copier coller
 - Lost in traduction épisode 4 : Recherche traducteur désespérément
 - Lost in traduction épisode 3 : La traduction automatique
 - Lost in traduction Episode 2 : Le traducteur ce mouton à 5 pattes
 - Lost in traduction episode 1 : The pilot
 
 - Catégorie : Newsletter
 - Catégorie : Non classé
 - Catégorie : Nos actualités
- E-commerçants : proies ou prédateurs ?
 - Target2Sell, partenaire de Milega
 - [Interview] Que fait un responsable informatique dans une agence de traduction ?
 - Milega, classée 4ème meilleure agence de traduction sur plus de 52 000
 - [Interview] Mikaël Le Gallo, CEO de Milega
 - Milega soutient le Censurados Film Festival
 - Ingenico Payment Services, partenaire de Milega
 - [Interview] Timothée Raymond, CEO et co-fondateur de Equinoa
 - Bienvenue sur le nouveau site de Milega
 - [Interview] David Chaouat : Ingenico Payment Services
 - Conférence régionale ProZ à Barcelone 2014
 - Milega était à l’évènement Club Ecommerce Cross Border
 
 - Catégorie : Nos conseils
- Traduire son site Shopify avec DeepL Pro : guide 2025
 - Les bénéfices de la localisation pour les scale-ups ( 2)
 - Comprendre le ROI de la localisation pour les scale-ups
 - Traduction technique : Quels sont les usages les plus communs et les coûts ?
 - Ce qu’il faut savoir sur la traduction d’un SaaS
 - Netlinking et Traduction : un duo gagnant à l’international
 - Les balises Hreflang : Quel est leur impact dans le SEO ?, Comment les mettre en place ?
 - Qu’est-ce que Gemini et comment s’en servir dans la traduction web ?
 - Comment concilier traduction IA et humaine ?
 - La SGE de Google : on vous explique tout !
 - Qu’est-ce qu’un projet de traduction multilingue ?
 - Qu’est-ce que la transcréation ?
 - IA & Nouvelles Technologies – Milega
 - Qu’est-ce qu’une entreprise de traduction et pourquoi est-il important d’en solliciter une ?
 - Que sont les balises SEO et pourquoi sont-elles importantes en traduction web
 - Les bonnes pratiques pour traduire un site shopify : Une perspective d’agence de traduction pour une traduction premium
 - Qu’est-ce que l’intention de recherche en SEO et quelle est son importance pour la traduction ?
 - Comment utiliser BARD, l’outil d’IA de Google, pour la traduction web ?
 - Avantages de la traduction en ligne – entreprises internationales
 - Choisir un traducteur français catalan pour son site web
 - Traductions issues de chatGPT : risques et pénalités Google
 - Adapter son site web au marché des USA et le traduire en anglais américain
 - Traduction vs localisation : adapter son site web selon la localisation choisie
 - Traduire une page web ou un site web : la méthode simple
 - Erreur n°13 : ne pas échanger avec le traducteur avant de commencer la traduction
 - Traduction d’un site web en macédonien : ce que vous devez savoir
 - Erreur n°12 : échangez tous les contenus sur un format Word
 - Traduction assermentée / certifiée (expert juridique)
 - Erreur n°11 : considérez uniquement le tarif au mot le moins cher pour choisir votre fournisseur (suite)
 - La traduction financière
 - Erreur n°10 : considérer uniquement le tarif au mot le moins cher pour choisir votre traducteur
 - Traduction de contrat
 - L’importance de la traduction juridique
 - Erreur n°9 : demandez une traduction sans connaître la réglementation du marché cible
 - Erreur n°8 : demander une traduction sans consulter vos collègues de travail
 - Erreur n°7 : envoyer à traduire la globalité de votre site sans évaluer vos besoins
 - Erreur n°6 : engagez votre propre équipe de traducteurs
 - Erreur n°5 : confier votre projet de traduction à une agence web
 - Erreur n°4 : Faire aveuglément confiance à un traducteur automatique
 - Erreur n°3 : Confiez votre traduction à un traducteur novice dans votre thématique
 - Comment traduire un PDF : problèmes et solutions
 - Erreur n°2 : Confier votre traduction à une personne non native
 - La traduction de votre site web en croate
 - Erreur n°1 à ne pas faire lors de la traduction de votre site Internet: 
Confier la traduction de votre site à un cousin parce qu’il a fait Erasmus en Espagne, ou ailleurs. - Comment traduire un site Prestashop 1.7
 - 7 questions à se poser avant de traduire votre site web
 - Traduire mon site web : traducteur freelance ou agence ?
 - L’intérêt de l’islandais
 - Pour votre site e-commerce, une traduction en lituanien est judicieuse
 - Traduction site Ecommerce : Considérez le hongrois
 - Les conséquences d’une mauvaise traduction
 - Optez pour une traduction professionnelle en bulgare
 - Traduction de page web en Grec : Une bonne opportunité !
 - Combien coûte la traduction humaine d’un site internet et comment optimiser le budget associé ?
 - Notre agence de traduction spécialisée vous conseille le Slovaque
 - L’importance de la traduction dans le secteur du tourisme
 - 4 étapes clés pour réussir la traduction d’un site e-commerce
 - Avez-vous envisagé le slovène ?
 - Plugin de Traduction WordPress en danois : Vraiment idéal ?
 - Traduire son site web : choisir un CMS et un hébergement
 - Interview sur le podcast de Cocolyze ( Solution SEO)
 - 6 CMS multilingues efficaces pour internationaliser votre site web e-commerce
 - Le prix est ce que l’on paie, la valeur ce que l’on obtient
 - Infographie : 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant
 - Traduction site web : 7 techniques essentielles
 - Traduction de site internet : 7 solutions pour votre projet
 - Plugins de traduction WordPress : zoom sur deux plugins « SEO friendly »
 - Traduction Assistée par Ordinateur et mémoires de traduction : définitions et avantages
 - Les différents types d’anglais : quelle option pour votre traduction anglais français ?
 - Langue chinoise : quelle option pour vos traductions ?
 - Bonnes pratiques en matière de formats de traduction
 - Paiement international, pourquoi est-ce indispensable dans le e-commerce ?
 - Traduction newsletter et emailing : un défi de taille
 - Prestashop traduction : comment traduire votre boutique en ligne ?
 - Les 3 tendances ecommerce du moment
 - Traduction de fiches produits, quelles sont les meilleures pratiques ?
 - Audit traduction : comment réagir face aux erreurs de traduction ?
 - Traduction de site ecommerce : quelle stratégie adopter ?
 - Traduction automatique : quels sont les dangers pour votre site internet ?
 - Localisation de site internet : s’adapter à sa cible
 - Comment traduire votre site web en anglais ?
 - La traduction SEO pour votre site multilingue
 - Agence de traduction multilingue : une aide précieuse pour la traduction de votre site
 - [WEBINAR] Comment traduire et communiquer pour le marché hispanique (Amérique Latine, Espagne)
 - Traduction ecommerce : Bonnes pratiques pour traduire son site web [WEBINAR]
 - Traduction PrestaShop, comment traduire et optimiser son site ? : cas pratique solution clé en main [WEBINAR]
 - Le 12 mars, webinar sur l’internationalisation : Milega, Ingenico et Equinoa
 - Se positionner sur la scène internationale grâce à son site internet
 
 - Catégorie : Nos traductions
- Le défi de la traduction de contenus urgents : l’importance de la gestion de projet
 - Comment Milega a géré la traduction du software d’Oxatis en allemand depuis son back office
 - Comment Milega a relevé le défi de la transcréation SEO pour MAM Originals
 - Répondre aux spécificités de la traduction d’une plateforme fintech
 - Le défi d’une traduction juridique spécifique
 - Comment gérer une équipe multilingue de traducteurs pour travailler sur la plateforme Crowdin
 - Comment Milega accompagne Ersnt & Young dans ses besoins récurrents de traductions juridiques et économiques
 - Comment Milega a géré le projet de traduction multilingue de Kiwoko, leader du marché animal espagnol
 - Classer les contenus à traduire par ordre de priorité pour optimiser le processus de traduction d’un site web de gros volume
 - Le défi de la traduction d’un module e-commerce de shopping mobile
 - Comment Milega a géré le projet de traductions multilingues urgentes de Pixmania lors du pic de Noël
 - Comment utiliser notre module de traduction pour sites PrestaShop : l’exemple de Roarockit
 - Opportunités et avantages de la gestion d’un projet de traduction à long terme via un serveur partagé
 - Comment Milega a géré le projet de traduction technique de gros volume de Golf Plus
 - Comment répondre aux attentes d’une association internationale leader de l’industrie de la téléphonie mobile
 - Le défi de la traduction de différents formats de fichiers
 - Comment Milega a géré le projet de traduction confidentiel d’un géant du secteur financier
 - Gestion de la traduction d’un site WordPress et d’une application mobile iOS
 - Le défi de la traduction de quiz culturels vers l’anglais et le flamand
 - Traduire un mot clé en plus de 8 langues
 - Comment traduire votre site PrestaShop via notre API : l’exemple de Les Bijoux du Bibou
 - Comment Milega a géré un projet de traduction multilingue de gros volume pour un spécialiste du mobilier de jardin
 - Le défi de la traduction du site e-tourisme nº1 de la croisière fluviale en Europe
 - Comment attirer le lecteur en le dépaysant en traduction touristique
 - Comment traduire votre site internet Magento ?
 - Comment Milega a répondu aux attentes d’un géant du e-tourisme
 - Le défi de la gestion d’un projet de traductions multilingues urgentes via la plateforme Transifex
 - Comment les équipes de Milega ont traduit et optimisé le site web d’un concept store spécialisé dans la mode
 - Référencement naturel en anglais, pourquoi faire appel à un traducteur SEO professionnel ?
 - Le défi de la traduction SEO pour le célèbre magazine mode et beauté Marie Claire
 - Comment Milega a géré la traduction de centaines de milliers de mots pour Alltricks
 - [Interview] La gestion de projets de traduction, à travers l’expérience de Laura Vargas
 
 
